Análisis morfológico del Nuevo Testamento griego

Os presentamos un programa para favorecer el aprendizaje del Nuevo Testamento griego. Podéis acceder a los diferentes libros del Nuevo Testamento en griego, seleccionar un capítulo y, pasando el cursor sobre cada palabra, el análisis morfológico será mostrado a la derecha. Haciendo clic sobre una palabra, se abrirá el navegador con un diccionario griego en Internet.
Con esta herramienta se pretende facilitar el análisis de textos concretos, a partir de sus características morfológicas.

En las preferencias se pueden seleccionar distintas opciones de formato, para facilitar la localización de los diversos elementos gramaticales. El formato por defecto es:
– Los colores distinguen los diferentes tiempos/aspectos verbales.
– En negrita los verbos en modos personales.
– Subrayados los nominativos.
– En cursiva los acusativos.
Podéis grabar las opciones de formato definidas por vosotros para que esten activas cuando se reabre el programa.

En la página «Idiomas y Diccionarios» podéis seleccionar también qué diccionario de Internet se activará al hacer clic en una palabra.

El capítulo con el formato deseado puede ser exportado en formato .html y abierto en un navegador. Una vez abierto, se puede copiar el texto que interese y pegarlo en cualquier procesador de texto, como LibreOffice o Microsoft Word, y trabajar sobre él.

El programa está todavía en versión experimental. Os agradeceremos cualquier sugerencia.

Descargas (actualizado diciembre 2016):
NT Greek – Linux – (versión 0.98.05 – 15,2 MB)
NT Greek – Mac – (versión 0.98.05 – 12,1 MB)
NT Greek – Windows – (versión 0.98.05 – 13,9 MB)

(Esta entrada también está disponible en: Valenciano)

14 thoughts on “Análisis morfológico del Nuevo Testamento griego

    • Saludos, Jonatan. El programa no necesita instalarse. Se descarga la versión adecuada al propio sistema operativo (linux, mac o windows) y se descomprime el archivo descargado. La carpeta descomprimida contiene un archivo ejecutable (para linux ‘.sh’, para mac ‘.app’, para windows ‘.exe’) que abre el programa.

    • solo tienes que descomprimirlo y dadle al archivo nt-greek. Se te activará el programa, como dice xavi, no necesita instalación.

  1. la versión beta que tengo es de fecha enero de 2014.
    Encuentro un inconveniente no permite ir hacia atrás.
    Hay que ir a inicio con el botón start y volver a seleccionar el libro.
    Si por casualidad entro en “credits”, debo de cerrar el programa e iniciarlo de nuevo.

  2. Hola, es muy bueno el programa, solo quería preguntar si la información morfológica se puede poner en español, pues salen algunas palabras en ingles. Gracias.

    • Saludos. Traduje todo lo que pude. Algunas informaciones se quedan en ingles, pero consideré que no eran difíciles de comprender porque apenas cambian una letras de una lengua a otra.

  3. Me gusta el programa; he accedido al diccionario griego-ingles y, para mi uso, estoy añadiendo el español al diccionario, pero encuentro algunas palabras que creo que estan equivocadas. Como lo hice hace algun tiempo no me acuerdo; segun vayan saliendo ahora lo apuntaré y os lo envío para vuestra consideracion. El diccionario es facil de acceder poque está en formato txt, pero ¿como se puede acceder a otros archivos?

    • Gracias, Santiago.
      Es posible que haya errores, el diccionario está tomado de internet i no revisado. Si nos pasas el diccionario español lo podremos añadir (pero no en breve, porque ahora hay otros proyectos por medio).
      Todos los archivos que vale la pena acceder son de texto plano con codificación utf8, independientemente de la extensión.

      • Gracias por la respuesta rapidísima. Jajaja, quiere decir que estais vivos y seguís en la brecha. Yo el diccionario lo voy pasando poco a poco a medida que da errores. Y sobre todo los acentos al pasarlos al diccionario (uso euclides del departamento de griego de la UB) es complicado para que los reconozca. El trabajo es lento, y cuando lo tengo os lo paso en un fichero. Pero como lo estoy haciendo de una manera que a mi me gusta puede que no ajuste a vuestros deseos. No suprimo el ingles sino que añado el español.
        Hoy mismo he visto que en lk 1, pedia la definición de ????????, el diccionario solo tenía ?????

      • Estimado Carlos: su merced me puede indicar como hace ud para añadir al español
        mil gracias.

  4. buen dia, el programa lo baje y lo desconprimi, en la pantalla salen 2 visores uno grande y pequeño donde salen las definiciones pero en el grande que deberia salir el capitulo en griego no me sale nada y no lo puedo leer pero cuando pongo el cursor en el cuadro si me define en el pequeño aunque la pantalla grande este en blanco
    solo me salio el capitulo una sola vez que puedo hacer para que salga de nuevo en la pantalla grande?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

 

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.